TMC is an independent, primarily volunteer organization that relies on ad revenue to cover its operating costs. Please consider whitelisting TMC on your ad blocker or making a Paypal contribution here: paypal.me/SupportTMC

(French) Translation of "auto-steer" becomes "maintain heading" ?

Discussion in 'Tesla Motors' started by K-lein, Nov 9, 2015.

  1. K-lein

    K-lein New Member

    Joined:
    Jan 22, 2015
    Messages:
    4
    Location:
    Montpellier, France
    Hi
    I am a Tesla fan, I follow the news about the company very closely. I find the French translation of the "auto-steer" function disturbing.
    If you look at the Tesla's French webpage, "Autosteer" has been translated into "Assistance au maintien de cap", which in my opinion is problematic.

    Now I understand the root problem : the straight translation to the verb "to steer" would be "diriger" which is never used when talking about driving a car : we only use this word as "direction" when talking about the mechanical stuff between the steering wheel and the front axle wheels that allows steering the car, but not for the action of steering itself. (in French : we drive the car, we turn the car, we maintain the car in a straight line, but we don't "steer" cars).
    People wouldn't understand "auto-diriger" / "auto-direction". The term would be more associated with GPS navigation. So Tesla had to find some other word to translate "autosteer".

    So they tried "maintien de cap". And that's where I have a problem.
    I know what a "cap" is : it's a very precise technical term in ship/airplane navigation, it translates directly in English as "heading" : the bearing of your vehicle relative to the North.
    "Maintenir le cap", "to maintain the heading" means keeping the vehicle pointing in the same direction, no matter when the road does... You should be understanding the little issue that occurs when trying that in real-world curvy roads.
    Indeed... Tesla's French translation of autosteer means "helps you going off the road in corners".

    I hope Tesla reads this and reconsiders their French translation of autosteer.
     
  2. mguw

    mguw Member

    Joined:
    Oct 9, 2015
    Messages:
    14
    Location:
    FR
    I agree, "maintien de cap" is heading hold and is a common expression for gyroscopes.

    I would say "suivi automatique" would be more appropriate
     
  3. ZBB

    ZBB Emperor

    Joined:
    Feb 27, 2013
    Messages:
    1,417
    Location:
    Scottsdale
    Sounds sounds more like Tesla used the translation for Auto Pilot, not Auto Steer... Is "maintien de cap" used in aviation?
     

Share This Page